Punkt Kontaktowy Kultura

Współpraca kulturalna z RPA - złóż wniosek do 4 maja 2012!

Granty na projekty współpracy z krajami trzecimi w Programie Kultura. Dofinansowanie do 200 000 EUR!

Punkt Kontaktowy Kultura

Szkolenia

Już w lutym spotkania na temat Programu Kultura w Szczecinie, Gdańsku, Toruniu.

Punkt Kontaktowy Kultura

Nowa publikacja Punktu Kontaktowego ds. Kultury!

Do czego jest nam potrzebna międzynarodowa współpraca w dziedzinie kultury? Gdzie szukać dofinansowania na projekty kulturalne?  Czy unijne pieniądze są…

Aktualności
Szkolenia
Konferencje
Publikacje
Znajdź partnera
Wkład własny
Ważne strony
eve

GRANTY NA TŁUMACZENIA LITERACKIE (OBSZAR 1.2.2)

Najbliższy termin składania wniosków: 3 lutego 2013 roku.

Termin składania wniosków w roku 2012 minął 3 października. Informacje na temat naboru 2012:
   

KTO MOŻE ZŁOŻYC WNIOSEK O DOFINANSOWANIE?

  • publiczne lub prywatne wydawnictwa lub grupy i konsorcja wydawnicze posiadające osobowość prawną
  • wnioskodawca musi mieć siedzibę w jednym z krajów uczestniczących w Programie Kultura  oraz wykazać się finansową i operacyjną zdolnością do przeprowadzenia proponowanych działań

tlumaczenia_ulotka

 

 

Obszar 1.2.2 tłumaczenia - ulotka informacyjna nabór 2012

 

 

 

Rodzaje projektów

W ramach obszaru 1.2.2 wydawcy mogą uzyskać dofinansowanie na tłumaczenie wysokiej jakości literatury europejskiej. Celem tego obszaru jest poszerzenie wiedzy na temat literatury i dziedzictwa literackiego Europy oraz stymulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej.


JAKIE PROJEKTY MOGĄ LICZYĆ NA DOFINANSOWANIE?
  • tłumaczenia od 1 do10 dzieł z jednego języka europejskiego (język źródłowy) na inny język europejski (język docelowy)
  • beletrystyka niezależnie od gatunku (powieść, bajka, nowela, opowiadanie, dramat, poezja, komiks)
  • musi to być pierwsze tłumaczenie na dany język
  • dzieło musi już być wydane w języku oryginału
  • język docelowy musi być językiem ojczystym tłumacza
  • autorzy tłumaczonych dzieł muszą pochodzić z krajów uczestniczących w Programie Kultura lub mieć stałe miejsce zamieszkania w tych krajach
  • kwalifikowane języki to języki urzędowe krajów uczestniczących w Programie Kultura oraz łacina i starożytna greka
NIE KWALIFIKUJĄ SIĘ: tłumaczenia dzieł literatury faktu np. przewodniki turystyczne, autobiografie, biografie, eseje dotyczące nauk humanistycznych i prace dotyczące nauk ścisłych, tłumaczenia literatury narodowej z jednego języka urzędowego na inny język urzędowy tego samego kraju

Czas trwania projektów

Projekt może trwać maksymalnie 24 miesiące.

Czas trwania projektu to okres od daty rozpoczęcia tłumaczenia pierwszego dzieła do daty publikacji ostatniego tłumaczonego dzieła.

Wysokość dofinansowania i sposób obliczania dotacji

  • od 2 000 EUR do 60 000 EUR
  • dotację oblicza się na podstawie stawek ryczałtowych lub szczegółowego budżetu (tylko w przypadku poezji)

FINANSOWANIE WEDŁUG STAWEK ZRYCZAŁTOWANYCH

Kwota dotacji jest obliczana na podstawie ustalonej stawki za stronę w danym języku docelowym.

Stawka ryczałtowa w języku docelowym ustalona została na podstawie rzeczywistych kosztów tłumaczenia za stronę (1 500 znaków bez spacji) w danym języku. Dla języka polskiego wynosi ona 16,70 EUR.

Kalkulator dotacji w formularzu wniosku automatycznie oblicza maksymalną wysokość dotacji: ilość stron do tłumaczenia w języku oryginału mnoży się przez stawkę dla języka docelowego. Czyli np.: jedna książka w języku rumuńskim licząca 350 stron do tłumaczenia na język polski: 350 x 16,70 = 5 845 EUR (łączna kwota dotacji na tłumaczenie).

FINANSOWANIE OPARTE NA BUDŻECIE (tylko w przypadku poezji)

Kwota dotacji jest obliczana na podstawie zbilansowanego szacunkowego budżetu wyraźnie przedstawiającego koszty tłumaczenia każdej pozycji. Dotacja może pokrywać koszty tłumaczenia – maksymalnie do 50% łącznych kosztów tłumaczenia i publikacji.

Koszty kwalifikowane to jedynie koszty faktycznych płatności na rzecz tłumaczy (honoraria lub płace oraz składki na ubezpieczenia społeczne i inne koszty wchodzące w skład wynagrodzenia).

Kryteria oceny wniosków

Oceniana jest strona merytoryczna projektu oraz zdolność operacyjna i finansowa wnioskodawcy.

Szczególna uwaga zwracana jest na wysoką jakość literatury, możliwość dotarcia do dużej liczby czytelników oraz literaturę z krajów, które dołączyły do Unii Europejskiej po 2004 i dzieła autorów, którzy otrzymali Europejską Nagrodę Literacką.

Kryteria oceny merytorycznej:

1. europejska wartość dodana oraz zgodność z celami Programu Kultura (0-40 pkt) wybór dzieł wychodzący poza lokalne, regionalne i krajowe interesy

  • pogłębianie znajomości literatury europejskiej wśród Europejczyków
  • wspieranie międzynarodowego obiegu dzieł literackich
  • wspieranie dialogu międzykulturowego

2. wysoki poziom doskonałości (0-40 pkt)

  • wartość literacka dzieł przeznaczonych do tłumaczenia
  • umiejętności i doświadczenie zawodowych tłumaczy
  • jakość wniosku: powaga i kompletność, przejrzystość i adekwatność proponowanej metodologii, harmonogram prac, spójność budżetu

3. rozpowszechnianie i promowanie wyników (0-20 pkt)

  • adekwatność planu komunikacji do projektu, odbiorcy, celów programu
  • liczba tłumaczonych dzieł, biorąc pod uwagę wielkość kraju (krajów), w którym (których) tłumaczone dzieło będzie wydane i przeciętną ilość czytelników danego gatunku literatury
  • plan promocji, użycie różnorodnych narzędzi

Formularze wniosków (wersja zaktualizowana 2012)

Formularz wypełnia się i przesyła elektronicznie (do godz. 12:00).

Kopię wydrukowaną formularza wysyła się na adres Agencji Wykonawczej w Brukseli (decyduje data stempla pocztowego).

Wniosek można wypełnić w języku polskim, jednak zaleca się używać jednego z trzech języków roboczych Komisji Europejskiej (angielski, francuski, niemiecki).

Strona Agencji Wykonawczej, gdzie można bezpośrednio pobrać formularz, załączniki oraz instrukcję do formularza:
http://eacea.ec.europa.eu/culture/funding/2012/call_strand_122_2012_en.php

Do formularza elektronicznego załącza się:

Dokumenty i załączniki do wysłania pocztą (nie ma obowiązku ich tłumaczenia, jednak warto przetłumaczyć te załączniki, które stanowią istotny element oceny merytorycznej wniosku np. życiorysy, raport z wcześniejszej działalności):

1. Pismo przewodnie podpisane przez wnioskodawcę (należy dostarczyć zarówno w wersji papierowej jak i na płycie CD)

2. Kopię formularza zgłoszeniowego wysłanego elektronicznie

3. Kopię załączników do formularza zgłoszeniowego wysłanych elektronicznie:

  • podpisany budżet 
  • podpisane oświadczenie dotyczące dzieł do tłumaczenia
  • podpisane oświadczenie wnioskodawcy („Declaration on honour”)

4. Dokumenty dotyczące tłumaczonych dzieł:

  • oryginały książek proponowanych do tłumaczenia
  • ewentualne dodatkowe materiały na poparcie aplikacji (np. wycinki prasowe)

5. Dokumenty potwierdzające status prawny wnioskodawcy:

  • kopia oficjalnego dokumentu potwierdzającego utworzenie podmiotu prawa publicznego lub prywatnego
  • dodatkowo dla podmiotów prawa prywatnego: kopia zaświadczenia rejestracji podatnika dla celów podatkowych VAT i akt założycielski (statut)

6. Dokumenty potwierdzające zdolność operacyjną i finansową:

  • sprawozdanie z 2 ostatnich lat działalności koordynatora i współorganizatorów (należy dostarczyć zarówno w wersji papierowej jak i na płycie CD)
  • CV osób odpowiedzialnych za prowadzenie projektu (należy dostarczyć zarówno w wersji papierowej jak i na płycie CD)
  • dodatkowo dla podmiotów prawa prywatnego sprawozdanie finansowe koordynatora czyli rachunek zysków i strat oraz bilans za ostatni zamknięty rok budżetowy (dokument nie starszy niż 18 miesięcy), a jeśli grant ma być wyższy niż 25 000 EUR - także formularz zdolności finansowej pl / ang
7. Check-lista

 

Adres Agencji Wykonawczej:

Education, Audiovisual & Culture Executive Agency
Culture Programme (2007–2013)
Programme Strand 1.2.2.Literary translation projects 
Avenue du Bourget 1
(BOUR 04/64)
B – 1140 Brussels Belgium

culture_programme_guide_en_2009

Przed wypełnieniem wniosku należy zapoznać się z pełną wersja Przewodnika Programowego w języku polskim / angielskim

Wypłata dofinansowania i sprawozdanie końcowe

Jeśli kwota grantu przekracza 20 000 EUR 70% przyznanej dotacji jest wypłacane jako prefinansowanie w terminie do 45 dni po otrzymaniu przez Agencję potwierdzenia od beneficjenta o zamiarze realizacji działań (beneficjent powinien złożyć takie potwierdzenie w terminie 10 dni od otrzymania decyzji w sprawie przyznania dotacji). Pozostałe 30% dotacji wypłacane jest po zaakceptowaniu rozliczenia projektu i sprawozdania końcowego przez Agencję.

Agencja Wykonawcza określa kwotę płatności końcowej na podstawie sprawozdania końcowego, które należy sporządzić w terminie określonym w decyzji w sprawie przyznania dotacji.

Wraz ze sprawozdaniem końcowym należy przedstawić jeden egzemplarz każdego z tłumaczonych i wydanych dzieł.

Newsletter

Facebook






Polski Punkt Kontaktowy działa w ramach struktury Instytutu Adama Mickiewicza
ul. Krucza 16/22 (wejście od ul. Wilczej, II piętro)
00-526 Warszawa
telefon stacjonarny: 22 578 22 30
Joanna Bębenkowska - jbebenkowska@iam.pl
Anna Hieropolitańska - ahieropolitanska@iam.pl